Les applications développées de par le monde pour le système OS X d'Apple adoptent l'interface utilisateur Aqua au moyen des outils de développement mis à disposition par Apple, les Xcode Tools.
De base, cette interface est générée en anglais, langue informatique universelle qui offre des termes concis, non accentués, parfaitement adaptés aux nombreux systèmes d'encodage utilisés pour les langues sur notre planète.
Heureusement, les Xcode Tools incluent les outils permettant de traduire l'interface anglaise des logiciels Mac OS X en tout autre langue, ce sont les Localization Tools.
Beaucoup d'entre-nous, préférant utiliser la langue de Molière plutôt que celle de Shakespeare, je me suis attaché à traduire - bénévolement - quelques applications bien connues qui ne l'étaient pas encore, afin d'apporter ma modeste contribution à la sympathique communauté des "Macusers".
Formations |
Traductions |
Navigation Mac |
La traduction 4
La traduction 6
L'aide des applications OS X
Les logiciels développés sous Mac OS X sont généralement dotés d'une aide, accessible dans le menu Aide toujours situé à l'extrême droite de la barre des menus. Le fichier d'aide s'ouvre dans l'application native Visualisation Aide (HelpViewer) située dans le dossier /Système/Bibliothèque/CoreServices/ sous Leopard.
Le dossier d'aide, nommé "ApplicationHelp", est constitué d'un ensemble de fichiers HTML regroupés dans des sous-dossiers, correspondant à un certain formalisme. Les pages HTML sont généralement rédigées, à l'origine, dans l'encodage de texte international utf-8 (ou utf-16), mais à la traduction, il est préférable de sauvegarder les pages en encodage européen iso-8859-1 (Western ISO Latin 1) qui permet d'assurer la compatibilité des accentuations de notre langue avec le système OS X utilisé en langue française.
La mise en forme de l'Aide, c'est-à-dire son apparence et la présentation de ses différentes pages, a été définie par Apple, et a subi des évolutions au fil des versions successives d'OS X, comme vous pouvez le voir ci-dessous.
Sous Tiger (OS X 10.4)
Sous Leopard (OS X 10.5)
Quoiqu'il en soit, les développeurs prennent souvent des libertés avec le formalisme d'Apple, et il vous suffit de respecter celui adopté pour le logiciel que vous traduisez, sans toucher à la mise en forme HTML : vous n'aurez quà traduire les phrases de texte et les titres, sans rien changer aux balises HTML.
Cependant, il m'est arrivé de transposer dans la mise en forme d'Apple (Tiger) un dossier d'aide qui me semblait peu clair dans sa mise en forme d'origine. C'est le cas de GPSNavX et de MacENC.
Dans le dossier ApplicationHelp, vous pouvez trouver différents sous-dossiers, suivant la complexité de l'aide :
Quand l'aide est simple, les fichiers HTML sont directement à la racine du dossier ApplicationHelp.
Le dossier d'images, dossier gfx dans l'exemple ci-dessus, est particulièrement important, car s'y trouve regroupées les captures d'écran de l'application en anglais illustrant certaines pages d'aide. Hors, si vous voulez vraiment réaliser une traduction professionnelle, il va falloir parfois remplacer ces images par vos propres captures de l'application traduite en français.
Les pages HTML sont à ouvrir dans votre éditeur de texte, Xcode ou BBEdit, sans oublier de paramétrer l'encodage du texte en Western ISO Latin 1.
Vous aurez, au préalable, dupliqué le dossier d'aide en anglais qui doit se trouver dans le dossier English.lproj, afin de travailler sur une copie qui deviendra le dossier d'aide en français, que vous placerez dans le dossier French.lproj. L'avantage des deux éditeurs HTML cités est qu'ils différencient par des couleurs prédéfinies les balises HTML du texte proprement dit. Cela va vous faciliter le travail. Je vous conseille de travailler avec les deux versions de la même page, anglaise et française, ouvertes sur le bureau.
En cliquant alternativement sur les images ci-dessus, vous pouvez comparer les versions. N'oubliez pas de traduire certains éléments de la section <head>, tels que le titre de la page <title></title>, certaines balises meta comme <meta name="AppleTitle" content="Transmit Help" />.
Dans le corps <body> de la page, vous traduisez toutes le phrases anglaises autres que des balises. Vous n'aurez pas de mal à les repérer.
Vous rencontrerez également, dans la section <head>, des balises "keywords" et "description" contenant des mots-clé, comme ci-dessous :
que vous devrez traduire impérativement, car ces mots seront indexés pour la recherche par mots-clés dans la fenêtre Visualisation d'Aide :
Help Indexer
L'utilitaire d'indexation des fichiers d'aide Help Indexer est fourni avec les Xcode Tools. Il est très simple d'utilisation. Une fois la traduction de toutes vos pages d'aide effectuée, il suffit d'ouvrir cet utilitaire et de glisser-déposer dans sa fenêtre le dossier d'aide ApplicationHelp. L'indexation du contenu des balises "keywords" et "description" est lancée instantanément et se conclu par une fenêtre de résultat. En cas d'erreur, une fenêtre log permet de connaître les corrections à apporter aux fichiers.
Important
Pour pouvoir appeler la fenêtre d'aide d'une application traduite en français, il faut vérifier deux choses :
en remplaçant, bien entendu, "Application" par le nom du logiciel. Cela permet de donner à l'aide le même nom en français que vous aurez traduit dans le menu Aide de l'application.
Fin du chapitre 5. Dans La Traduction 6 nous verrons comment réaliser un package de distribution d'une application avec Package Maker et comment insérer celui-ci dans une image disque compressée pour optimiser son téléchargement en ligne.
La traduction 4
La traduction 6
© Francis Fustier 2010