Les applications développées de par le monde pour le système OS X d'Apple adoptent l'interface utilisateur Aqua au moyen des outils de développement mis à disposition par Apple, les Xcode Tools.
De base, cette interface est générée en anglais, langue informatique universelle qui offre des termes concis, non accentués, parfaitement adaptés aux nombreux systèmes d'encodage utilisés pour les langues sur notre planète.
Heureusement, les Xcode Tools incluent les outils permettant de traduire l'interface anglaise des logiciels Mac OS X en tout autre langue, ce sont les Localization Tools.
Beaucoup d'entre-nous, préférant utiliser la langue de Molière plutôt que celle de Shakespeare, je me suis attaché à traduire - bénévolement - quelques applications bien connues qui ne l'étaient pas encore, afin d'apporter ma modeste contribution à la sympathique communauté des "Macusers".
La traduction 3
La traduction 5
AppleGlot est une application qui automatise le processus de traduction des applications. La version 3.4 est compatible Xcode 4.
Remarque préalable : AppleGlot ne travaille que sur les phrases extraites des fichiers .nib de l'interface d'origine English.lproj pour construire de nouveaux fichiers .nib de l'interface localisée French.lproj. Il vous faudra ensuite vérifier manuellement avec Interface Builder chaque fichier .nib et ajuster fenêtres, champs et boutons pour faire tenir le texte comme nous l'avons vu précédemment. Puis traduire (ou corriger) les fichiers Localizable.strings.
D'abord, il faut créer un "environnement de traduction". Cet "environnement" est un groupe de dossiers regroupés dans un dossier parent, chacun d'eux contenant différents éléments.
Pour créer un environnement, lancez AppleGlot, sélectionnez le menu : Tools > Create Empty Environment... et créez un dossier à l'emplacement de votre choix.
Ensuite, sélectionnez la langue cible par le menu : Tools > Set Target and Base Locales...
Ou mieux, dans les Preferences d'AppleGlot, onglet General, cochez Automatically set the Base and Target Locales for a new project, puis configurez les langues par défaut :
Depuis le Finder, copiez-collez l'application originale (non traduite) dans le dossier _NewBase et, éventuellement, copiez-collez le (ou les) dossiers spécifiques de langues (Glossaires) que vous avez téléchargés (voir La Traduction 1) et qui pourraient être utiles à votre application dans le dossier _LanguageGlossaries (vous devrez alors renommer l'extension du, ou des, fichiers .ad en .lg).
Revenez à AppleGlot et ouvrez l'environnement que vous venez de créer, menu : File > Open... et sélectionnez le dossier parent ("Glot Traductions" dans l'exemple ci-dessus).
Puis cochez la case en tête de l'application dans la fenêtre qui s'est ouverte.
Ensuite, sélectionnez la commande du menu : Actions > Initial Pass.
Cette commande va extraire toutes les phrases à traduire, et créer de nouveaux élements dans l'environnement de traduction. Parmi eux, le glossaire de travail Application.app.wg et le dictionnaire de l'application Application.app.ad.
Mettre à jour les traductions
Le temps de réaliser et finaliser votre première traduction, bing, une nouvelle version vient de sortir ! Pas de panique, AppleGlot est là pour vous faciliter la tâche :
Procédez ensuite aux vérifications prescrites sur les fichiers .nib, et corrigez les fichiers .strings en ouvrant côte à côte la nouvelle version (en anglais) et l'ancienne (en français). Vous pouvez gagner beaucoup de temps si vous mémorisez, en faisant défiler le fichier Application.app.wg, les fichiers .nib dont les phrases nouvelles nécessitent une traduction. Grâce à cela, vous n'aurez à vérifier avec Interface Builder que les fichiers .nib concernés par la mise à jour.
N'oubliez pas que vos ajustements précédents, opérés sur les fenêtres avec Interface Builder, seront conservés dans les mises à jour suivantes. Après plusieurs routines de traduction, vous serez capable de reconnaitre rapidement quels fichiers .nib corriger et où y trouver le éléments à corriger.
Fin du chapitre 4. Dans La Traduction 5 nous aborderons la méthodologie de la traduction des fichiers d'aide des applications, visualisés au moyen de Visualisation d'Aide (Help Viewer) d'OS X, et qui doivent répondre à un certain formalisme.
Vous devez ensuite ouvrir le fichier Application.app.wg dans un éditeur de texte, soit Xcode qui en contient un, soit BBEdit ou tout autre à votre gré.
La traduction 3
La traduction 5
© Francis Fustier 2011
AppleGlot