Francis Fustier
Francis FUSTIER
item2a

Les applications développées de par le monde pour le système OS X d'Apple adoptent l'interface utilisateur Aqua au moyen des outils de développement mis à disposition par Apple, les Xcode Tools.

De base, cette interface est générée en anglais, langue informatique universelle qui offre des termes concis, non accentués, parfaitement adaptés aux nombreux systèmes d'encodage utilisés pour les langues sur notre planète.

Localization1

Heureusement, les Xcode Tools incluent les outils permettant de traduire l'interface anglaise des logiciels Mac OS X en tout autre langue, ce sont les Localization Tools.

Beaucoup d'entre-nous, préférant utiliser la langue de Molière plutôt que celle de Shakespeare, je me suis attaché à traduire - bénévolement - quelques applications bien connues qui ne l'étaient pas encore, afin d'apporter ma modeste contribution à la sympathique communauté des "Macusers".

rss
Flux RSS
 
FF4a1
Plan du site
La Traduction 2

La traduction 1

forward

La traduction 3

Du bon usage de la langue

 

Traduire une application de l'anglais au français nécessite un minimum de connaissances de la langue de Shakespeare, et un maximum de connaissances de la langue de Molière.

En effet, il est impératif de rédiger dans un français correct, avec une syntaxe irréprochable et, surtout, aucune phote d'ortografe ni de conjuguaison ! En cas de doutes, et ils sont fréquents, il ne faut pas hésiter à consulter les dictionnaires et autres correcteurs orthographiques, nous allons voir cela.

Par ailleurs, la terminologie anglaise utilisée en informatique se compose de noms communs souvent courts, de phrases concises, qui permettent de créer des interfaces (principalement les fenêtres) compactes. Avec le français, qui nécessite une tirade en alexandrin pour traduire une phrase de trois mots en anglais, vous allez devoir faire preuve d'imagination pour créer des traductions qui tiennent dans l'écran de votre Mac !

Il vous sera souvent nécessaire d'agrandir les fenêtres avec Interface Builder, et de remanier la position des champs dans les fenêtres, c'est prévu pour ça. Imaginez le travail que cela doit représenter pour les allemands, my Godness !

Enfin, et ce n'est pas le plus simple, il vous faut un minimum de connaissances du sujet traité par le logiciel. Par exemple, pour traduire Business Card Composer, ne connaissant pas grand chose au monde de l'édition, du traitement de l'image et de l'infographie, il m'a fallu beaucoup de temps pour trouver les traductions justes (les mots utilisés par les professionnels) de certains termes spécifiques à ce métier

Je suis allé puiser des exemples dans les versions anglaises de Photoshop et de GraphicConverter en les comparant à leur version française. Il ne faut pas hésiter à s'inspirer des meilleurs, et demander les conseils avertis de professionnels aguerris.

 

Le respect des standards

 

L'interface Aqua d'Apple OS X est standardisée, quelle que soit la langue. Ne ré-inventez pas la poudre, cela fera mauvais effet. C'est principalement vrai pour les menus, vous aurez plus de liberté dans le corps des applications.

Reportez-vous donc aux versions françaises que vous avez sur votre Mac, et traduisez à l'identique les termes des menus communs à tous les logiciels.

Langue1

Dans ces deux menus, le premier menu déroulant de l'Application est standard et pratiquement commun à tous les logiciels. Cela n'a pas empêché le traducteur de faire une entorse au standard !

Allez, je vous la donne : "Show All" ne devrait pas être traduit par "Afficher tous" mais par "Tout afficher". On lui pardonne, il était débutant ;-)

Ce n'est pas toujours facile de choisir, et il faut parfois prendre des initiatives, quitte à modifier après coup. Par exemple :

Langue2

Dans le menu "Find", la phrase "Jump to Selection" est traduite par "Sauter à la sélection", alors que vous la trouverez couramment traduite par "Aller à la sélection". Je préfère ma traduction, je la trouve plus juste et l'ai adoptée pour toutes mes applis. Mais c'est un parti pris discutable.

Un dernier exemple : le terme "Preview" devrait se traduire en toute logique par "Prévisualiser". Sauf que ce terme est employé aussi bien pour des images, des vidéos que des morceaux de musiques. "Prévisualiser" un morceau de musique, ça n'a pas de sens (ça le fait pas comme dit mon fils). 
On traduit donc "Preview" par "Aperçu" et ça marche pour tout !

 

Les outils du traducteur

 

Pour réussir vos traductions en bon français, vous allez vous appuyer sur un certain nombre d'aides en ligne. Je vous livre ici celles que j'utilise couramment. La plupart d'entre vous les connait sans doute déjà, pour moi, elles sont incontournables.

Promt
atilf
jargonf
conjugueur
mediadico

Vous voilà armés pour débuter des traductions que vous pourrez prétendre distribuer. N'oubliez pas qu'il faut plusieurs relectures de l'application lancée en français avant de la mettre en ligne pour les copains : faites défiler toutes les fonctions du menu, et ouvrez toutes les fenêtres, on oublie toujours quelquechose, croyez-moi !


Fin du chapitre 2. Dans La Traduction 3, nous aborderons les subtilités d'Interface Builder : comment trouver ces fichues phrases cachées qui ont échappé à votre traduction. Et aussi la traduction des "infobulles" (tooltips) qui survolent souvent comme des papillons jaunes les champs des fenêtres...

next1

La traduction 3

forward1

La traduction 1

© Francis Fustier 2011