Francis Fustier
Francis FUSTIER
item2a

Les applications développées de par le monde pour le système OS X d'Apple adoptent l'interface utilisateur Aqua au moyen des outils de développement mis à disposition par Apple, les Xcode Tools.

De base, cette interface est générée en anglais, langue informatique universelle qui offre des termes concis, non accentués, parfaitement adaptés aux nombreux systèmes d'encodage utilisés pour les langues sur notre planète.

Localization1

Heureusement, les Xcode Tools incluent les outils permettant de traduire l'interface anglaise des logiciels Mac OS X en tout autre langue, ce sont les Localization Tools.

Beaucoup d'entre-nous, préférant utiliser la langue de Molière plutôt que celle de Shakespeare, je me suis attaché à traduire - bénévolement - quelques applications bien connues qui ne l'étaient pas encore, afin d'apporter ma modeste contribution à la sympathique communauté des "Macusers".

rss
Flux RSS
 
FF4a1
Plan du site
La Traduction 7

La traduction 6

forward

Retour au menu

ilocalizeicon

iLocalize

iLocalize est une application de localisation éditée par Arizona Software. Elle coûte $39 (35 € TTC environ) en shareware, mais si vous exécutez la traduction de logiciels open-source ou Freeware, vous pouvez obtenir une licence gratuitement sur simple demande.

Comme AppleGlot, iLocalize est une interface pour les utilitaires Apple nibtool et ibtool, contenus dans les Developer Tools. Cependant, elle possède de nombreux avantages, par rapport à AppleGlot.

iLocalize ne nécessite pas d’éditeur externe pour les phrases contenues dans les fichiers .nib et .strings. C'est un avantage depuis que l'éditeur ADViewer, associé à AppleGlot, a disparu sous Leopard. L’interface utilisateur est intuitive et soignée, elle facilite les tâches d'importation des packages localisés et la mise à jour des packages source. Elle gère également les glossaires, y compris l'importation des glossaires Apple, et en permet la fusion.

iLocalize nécessite au minimum Mac OS X 10.4 ainsi que les Xcode Tools installés (2.5 et 3.0). C'est l'application des “pros”, utilisée par Philippe Bonnaure (Mac VF) qui en assure la traduction française, elle a également séduit les traducteurs de la fondation Mozilla (Firefox, Camino,...) dans le monde entier.

Je vous en présente ici une rapide introduction.

Les Préférences

 

Dans l’onglet Général, sélectionnez le chemin des dossiers iLocalize

prefs1

Vérifiez tous les paramètres dans "Actions automatiques" et "Afficher".

Dans l’onglet Localisation cochez les cases "Valider l’état de la chaîne lors de la saisie…" et "Repérer les fichiers mis à jour après une opération de mise à jour".

Décochez "Propager aux éléments similaires" si elle est cochée. C'est une suggestion pour la première utilisation du logiciel, si vous le trouvez utile avec l'expérience, vous pourrez activer cette option.

Cochez "Sélectionner la chaîne suivante après une traduction".

Décochez "Ne traduire que si la chaine est différente de la référence".

Décochez "Traduire avec la langue de référence".

Cochez "En lecture seule" pour la langue de référence.

Sélectionnez "Non" pour "Propager la traduction" (là encore, suggestion initiale puis, si vous le trouvez utile vous pouvez régler "Aux fichiers sélectionnés" ou "Tous…”).

Cochez "Ne traduire que si la chaîne n'est pas traduite" pour "traduction automatique" Cochez la case "Mise à jour de la langue de référence" ou "Aucune" pour "Présélection de la mise à jour par défaut".

Vous pouvez laisser tous les réglages des autres onglets par défaut.

Création d'un nouveau projet

 

Ouvrir l’Assistant de création par le menu Fichier > Nouveau projet :

Nom du projet = le nom de votre application.

Dossier du projet = emplacement des fichiers et dossiers créés par la localisation, un sous-dossier “Source” où sera placé l’application non traduite, un sous-dossier “Build“ ou sera placée l’application une fois traduite.

Bundle à localiser = chemin d’origine de l’application non traduite. Celle-ci sera dupliquée dans le sous-dossier “Source” cité ci-dessus.

Cochez la case "Créer les fichiers localisés inexistants à partir de la langue de référence".

Sélectionnez le bouton "Léopard seulement" de l’option “Compatible avec :”, si vous utilisez iLocalize avex Xcode 3.0 sous Leopard.

Cliquez sur le bouton “Suivant”. Une fenêtre d'information vous indique si des éléments apparaissent en dehors du fichier English.lproj.

Dans l'écran suivant, cochez "English" et votre langue "French". Sélectionnez “English” comme langue de référence.

Puis cliquez sur le bouton “Créer”.

ilocalize1
chiffre1
ilocalize2
chiffre2
ilocalize21
chiffre3
ilocalize22
chiffre4

Vérification du projet

ilocalize3

Menu Projet > Vérifier la cohérence. Ci-dessus, aucune incohérence n'a été détectée. Dans le cas contraire, il suffira de sélectionner “A vérifier” dans le volet de gauche “Filtre”, et de cliquer sur les icônes d'alerte en face des éléments (un triangle jaune).

Effectuer la traduction

ilocalize4

Sélectionnez la langue dans la barre d'outils. Si vous avez des chaînes non traduites dans votre langue, le bloc (0% ... 99%) indique le pourcentage de traduction réalisée. S'il n'y a pas de signe %, votre projet est entièrement traduit dans votre langue (ou bien dans la langue de référence si vous avez oublié de décocher la préférence “Traduire avec la langue de référence").

ilocalize5

Vous passez en revue toutes les chaines à traduire des fichiers .nib et .strings en faisant défiler le volet central. Vous pouvez saisir directement en double-cliquant sur les champs de la partie droite de ce volet, ou bien dans le volet inférieur droit. Vous pouvez utilement sélectionner chaque option du Filtre dans le volet supérieur gauche.

Lorsque tout est traduit, Le champ “Progression” prend le statut “Terminé” dans le volet supérieur droit.

Des double-clic successifs sur les icônes de la colonne “Etat” permettent de modifier les différents états de la traduction (vérifiée, propagée, équivalente, …)

Le menu déroulant en bas à droite permet de choisir le mode de propagation des traductions de phrase effectuées.

ilocalize6

Création de l'application localisée

 

Allez dans le menu Projet et choisissez Lancer en "fr". Ou bien vous cliquez sur l'icône de la barre d'outils. Cette action crée l'application localisée dans le dossier "Build" et l'ouvre pour vérification.

ilocalize7

Créer le glossaire de l'application

 

Menu Glossaire > Nouveau Glossaire. Choisir “Local”, ou "Global" si vous souhaitez rassembler l’ensemble de phrases traduites de tous vos projets. Je vous conseille d’utiliser “Local” dans un premier temps.

Sélectionnez Source "English" et Traduction "French".

Cochez “Inclure les chaînes traduites”, “Exclure les chaînes verrouillées” et “Supprimer les doublons”.

glossaire1
glossaire2

Enregistrez le nouveau glossaire. Un glossaire configuré “Local” est placé dans le dossier de chaque projet, alors que le “Global” est placé dans

~ / Bibliothèque / Application Support / iLocalize / Glossaires.

Vous pouvez également importer des glossaires d'Apple sous Mac OS X pour votre langue et les placer dans ~ / Bibliothèque / Application Support / iLocalize / Glossaires. Ensuite, ouvrez le menu Glossaire > Gérer les glossaires, vous verrez tous les fichiers des glossaires .ad dans le dossier “Global”, vous pourrez les laisser tels quels, ou bien les fusionner dans un unique fichier monglossaire.ilg.

glossaire3

Mise à jour d'un projet

 

Une fois téléchargé la dernière version de votre application, ouvrez iLocalize, ouvrez le projet que vous avez enregistré précédemment, sélectionnez le menu Projet > Mettre à jour à partir d’un bundle, Cochez la case "Mettre à jour la langue de référence en utilisant le bundle" et sélectionnez le chemin d'accès à votre application téléchargée.

Décochez toutes les autres fonctions. Cliquez sur le bouton “Mettre à jour“.

maj

Après la mise à jour tous les fichiers seront marqués comme "mis à jour" et vous verrez un pourcentage des chaînes restant à traduire, lorsque vous sélectionnez votre langue.

 

Si une chaîne a déjà été traduite, elle apparaîtra dans la fenêtre glossaire pour être utilisée. Vous pouvez propager ces traductions du glossaire (Ctrl + clic > "Propagation de la traduction de chaînes de caractères identiques dans tous les fichiers" ou Option + F4) à toutes les chaines identiques non traduites dans le nouveau bundle.

 

Cliquez sur le filtre "traduire" du volet supérieur gauche de la fenêtre iLocalize. Traduire les chaînes restant à traduire.

Cliquez sur le filtre "A vérifier". Sélectionnez et appuyez sur la touche F1 pour approuver les traductions de chaînes, ou Ctrl + clic pour ouvrir le menu contextuel.

Rappel : des double-clic sur les icônes de la colonne “Etat” permettent de visualiser successivement les différents états de la traduction (vérifiée, propagée, équivalente, …)

 

Il vous reste à vérifier la disposition des fichiers .nib qui ont subi des modifications. Et bien sûr à corriger les fichiers d’Aide qui ne sont pas traités par iLocalize.

Une fois la traduction terminée, menu Traduction > Effacer les symboles des fichiers mis à jour (F6).

 

 

Voir ci-dessus.

next1

La traduction 6

Retour au menu

forward1

Fin de la série de tutoriels sur la traduction des applications sous Apple OS X.


ilocalize8

Vous devrez également, après la traduction des chaînes des fichiers .nib, ouvrir ceux-ci en double-cliquant sur le nom de chaque fichier dans la fenêtre supérieure droite. Cette opération ouvre Interface Builder et vous permet d'ajuster la taille des champs dans les fenêtres de l'application traduite.

Après modifications, IB vous demandera d'enregistrer. Si vous avez aussi corrigé certaines traductions, il faudra de nouveau valider les modifications dans iLocalize.

© Francis Fustier 2010

© Francis Fustier 2010